A la ciutat de Nàpols hi ha una presó,
la vida mia, amor!
Princesa està en finestra, de la finestra al balcó,
la vida mia, amor!
Els presoners se’n temen i aturen la cançó.
-¿I com no cantau, presos? –Perque esteim en presó,
sense menjar ni beure més que una volta al jorn.-
La jove, condolida, va anar a son senyor:
-Mon pare, lo meu pare, jo vos deman un do.
-Ma fia Margalida, ¿quin do vols tu que et don?
-Mon pare, lo meu pare, les claus de la presó.
-Ma fia Margalida, això no puc fer-hó.
-D’aquells vint-i-nou presos, ¿quina serà la sort?
-Demà serà dissabte, los penjarem a tots!
-Mon pare, lo meu pare, no pegueu l’aimador!
-Ma fia Margalida, ¿quin és ton animador?
-El qui du corbata blanca i sabata de color.
-Ma fia Margalida, ell d’es primers serà! (sic)
-Mon pare, lo meu pare, doncs penjau-mos tots dos!
I faré fer una crida a cada cap de cantó
perquè la gent conega que n’és homo d’honor.
Posau a cada forca, posau-hi un ram de flors,
perque la gent qui passa diga: -Ai, qunes olors!
Rafel Ginard
Cançoner Popular de Mallorca
Transcripció edició
Amor desgraciat
Petra
Assonant
29
IV
En Poca-roba dirà:
-¿Quin nom té son pare d’ella?
-Ell, mestre Arnau Garruà,
i la jove per casar
Floripa Ximxirimbella.
Direu a sa meva dona
que per ara no em va mal:
faç feina dins Son Vidal
i guany deu sous de jornal,
veinat de sa síni’ bona.
Enc que em prediquin una hora,
tanmateix no m’ho creuré.
Mon pare és estat beier,
i jo qui ho som també,
i mai he vist cap sequer
amb so brescam a defora.